Uit de bocht

“Afgelopen zondag werd in het journaal, in de discussie over de maximumsnelheid voor autobussen, een zwarte chauffeur aan het woord gelaten die het mooi had over ‘honderd rijden’ en dat het beter zou zijn als je overal in de EU ‘met dezelfde snelheid’ mocht. Waarom de VRT het nodig vond ’s mans uitleg te ondertitelen is me een raadsel, maar mijn klomp brak helemaal toen het daarin over ‘aan dezelfde snelheid’ ging.”

Niet alleen de klomp van Karel Anthierens brak afgelopen zondag, ook die van mij ging eraan. Waar zijn we in hemelsnaam mee bezig als we nu al algemeen Nederlands in het Vloms vertalen?

‘Aan’ en snelheid gaan niet samen. Bussen rijden niet aan dezelfde snelheid, ze rijden met dezelfde snelheid. Een auto gaat niet aan honderd kilometer per uur uit de bocht, hij gaat met honderd kilometer per uur uit de bocht. En ja, als je met een snelheid van honderd kilometer per uur rijdt, dan rij je honderd. De chauffeur had niet “verbeterd” moeten worden.

Soms gebruiken we ‘bij’, als het om algemene omstandigheden gaat. Bij een snelheid van honderd kilometer per uur gaat het stuur trillen. Niet ‘met’, want dan rijdt het stuur honderd. Ik ben zelfs bereid ‘tegen dezelfde snelheid’ goed te keuren. Als het maar niet ‘aan’ is, want daarmee zijn we behoorlijk uit de bocht gegaan.