Gesprekje in de lift naar aanleiding van mijn vorige taalstukje. “Ruud, je hebt nu toch echt een verkeerd signaal gegeven. Het lijkt wel of het allemaal wel goed zit met dat Engels bij de VRT.” Dat heb ik nooit gezegd. In onze uitzendingen valt het allemaal best mee, maar intern woedt de Engelse jargonziekte in alle hevigheid.
“Kun je dit eens in het Nederlands vertalen?” vroeg een collega, terwijl hij een bericht van de helpdesk onder mijn neus schoof. Kennelijk hebben we in de nacht van donderdag op vrijdag een nieuwe ‘internet straat’ (qué?) gekregen. “Deze straat wordt reeds gebruikt voor http-trafiek, vanaf donderdagnacht zal deze straat de nieuwe default gateway zijn voor alle trafiek (SMTP, FTP …).” Vanaf donderdagnacht gebruiken we dus de nieuwe standaardverbinding (de default gateway) voor het raadplegen van websites (het HTTP-verkeer) én voor het verzenden van elektronische post (SMTP) en gegevens (FTP).
“Een roll back scenario is voorhanden: we kunnen te allen tijde de default gateway naar de huidige internet straat terugzetten.” Als er iets misgaat met de nieuwe verbinding, kunnen we dus nog altijd terug naar de oude.
“Helpdesk treedt op als single point of contact bij eventuele internet access problemen.” Als er problemen opduiken met de toegang tot internet, kunnen (moeten?) we ons richten tot de helpdesk. In welke taal zouden ze ons daar dan helpen?