“Scheer u weg” in het Frans? Rasez-vous chemin. “Trap niet in die hoop”? N’escaliez-pas dans cet espoir. Lachen, gieren, brullen is het om dat nep-Frans. Lachen, gieren, brullen om zoveel onzin waar een Franstalige niets van begrijpt. Waarom liggen we dan niet in een deuk als we voor de zoveelste keer een Franse uitdrukking letterlijk in onzinnig nep-Nederlands omzetten? Omdat het om van te huilen is, meneer.
Onlangs, bij de uitreiking van de Emmy Awards, heeft Jennifer Aniston een prijs voor haar rol in ‘Friends’ gekregen. Ze was niet de enige uit de reeks die volgens het verslag “aan het feest was”. En toen de Denen op het wereldkampioen de Fransen versloegen, was te horen dat de Denen “aan het feest waren”. Nep-Nederlands is dat, woordelijk vertaald Frans. In het Nederlands zeg je dat de Denen en Jennifer Aniston iets te vieren hadden, dat ze reden tot feesten hadden. “Reden tot vieren” hadden ze dan weer niet, want ‘vieren’ gebruik je altijd met een lijdend voorwerp: je viert iets. Feest, bijvoorbeeld.
In de krant lees ik dan weer dat de Belgische motorcrossers “niet aan het feest” waren. Ze hadden dus helemaal niets te vieren. Maar je kunt evengoed zeggen dat ze het zwaar te verduren gekregen hebben, dat ze afgestraft zijn, dat ze deze keer niet van de partij waren.
Je moet ook aardig wat Frans spreken om dit te begrijpen: “Brugge heeft afgerekend met zijn zwarte beest, Lommel.” Ik vermoed dat ze in Brugge slapeloze nachten hebben als ze tegen Lommel moeten spelen. Zou Lommel dan niet een nachtmerrie voor de Bruggelingen zijn? Of misschien is Lommel hun meest gevreesde tegenstander? Of begrijp ik het helemaal verkeerd en is Lommel hun aartsvijand? Als ik dat nu eens opzocht in een Frans woordenboek.