Ik heb intussen geleerd dat ik beter niet door het dak kan gaan bij elke reclamespot in het koeterwaals. Sindsdien heb ik heel wat minder hoofdpijn, dank je wel. Maar waar schoenenverkoper B tegenwoordig de mensheid kond van doet, daar word ik echt niet goed van.
De nieuwste spot van B – vroeger noemden ze schoenen hun ‘stiel’, maar ze bedoelden hun ‘vak’ – is een nepverkeersbericht. Een belediging voor onze verkeersredactie, want zoveel kromme taal hoor je bij hen nooit. “Door een kijkfile aan de bottinen is het vertraagd schoenen passen in rayon vier.” Het kleinste kind weet dat de Fransen ‘bottines’ dragen en wij ‘laarsjes’, ‘hoge schoenen’, ‘halve laarsjes’ of ‘rijglaarzen’. ‘Bottinen’ is Vloms, al even Vloms als ‘rayon’. In een winkel zijn er ‘afdelingen’ en de schoenen staan er in ‘rekken’. En de file staat ‘bij’ de laarsjes.
Bij B zijn ook “alle solden aan de helft van de prijs”. Wie nu nog niet weet dat wij ‘koopjes’ hebben, is horende doof en ziende blind. En die ‘afgeprijsde’ schoenen (‘gesoldeerde’ schoenen zijn met soldeersel bewerkt) worden ‘voor’ de helft van de prijs verkocht.
In Nederland spreekt B heel andere taal. Daar melden ze dat de ‘opruiming’ begonnen is. Met een mooi beeld zetten ze ‘een extra streep door de rekening’: duizenden schoenen ‘moeten weg’ en de meeste ‘voor’ de helft van de prijs. Dat begrijpt natuurlijk geen mens in Vlaanderen. Stel je voor: gewoon, leuk Nederlands.
Ach, B. Telkens als ik er kom, sta ik verstomd. Temeer omdat ze nu nog altijd niet doorhebben dat die ‘als’ er echt wel bij hoort.